Türkçe’de Anlam Kaymasına Uğrayan Arapça Kelime ve Kelime Grupları
Yayın Tarihi: 30.12.1997
ISBN: 9789754981148
Dil: TÜRKÇE
Sayfa Sayısı: 174
Cilt Tipi: Karton Kapak
Kağıt Cinsi: 1. Hm. Kağıt
Boyut: 13.5 x 19.5 cm
Tanıtım Bülteni
Arapçanın Türkçe üzerindeki etkisi hemen herkes tarafından dile getirilmektedir. Ne var ki, bu etkinin çeşitli yönleri bilimsel çalışmalarla detaylı bir şekilde ele alınmamıştır. Bu yönlerden bir tanesi de Türkçede anlam kaymasına uğrayan Arapça kelime ve kelime guruplarıdır. Ana dili Türkçe olanlar Arapça öğrenirken bir gerçekle karşılaşmaktadırlar. Bu gerçek, dilimize geçen binlerce Arapça kelimeden yüzlercesinde meydana gelen anlam kayması olgusudur. Söz konusu kelimeler, gerek Arapça öğrenirken gerekse bu dili kullanırken çeşitli yanlışlara neden olmaktadır. Bu çalışma, bugüne kadar boşluk hissedilen bu konuda yapılmış kapsamlı bir ilk araştırmadır.
(Önsöz'den)
Açıkçası hayal kırıklığı oldu. Sabır, vesvese gibi anlam kaymasına uğramış, Kuran çevirilerinde çevrilmeden bırakılan ve fakat Kuran’ı anlamada büyük önemi olan bazı sözcükler kitapta yok. Çevrilmeden bırakılan bu sözcüklerin Kuran’ın anlaşılmasını neden zorlaştırdığı ise Özakıncı’nın Dil ve Din kitabında tartışılıyor, kesinlikle öneririm.
Kitap 2 bölümden oluşmakta …sadece Türkçe nin yanısıra , Arapça da da anlam kaymasına uğrayan Türkçe kelimelere yer verilmiş.. Mesela Hâle kelimesi.. Türkçe de babanın kızkardeşi , arapça da ise annenin kızkardeşi .. tek hareke farkıyla anlam kaymasına uğramış.. ama kök harfleri aynı ..Arapça ya yeni başlayacak arkadaşların arapça gramerinden önce bu kitabı incelemelerini tavsiye ederim .. Arapçanın zor bir dil olmadığını ve dil içersinde bir iki harf dışında anlam kaymasına uğrayan binlerce Türkçe kelimelere sahip olduğunu görmeleri öğrenme aşamasında oldukça kolaylık sağlayacaktır ..
bı donem dılımızde cok fazla arapca ve farsca sozcuk vardı yalnız sımdılerde kalmadı gıbı gorunuor esreden anlasıldıgı kadarıyla aslında hala kullandıgımız bıunlerce arapca farsa sozcuk var yalnız zamanla turkcelesmıs
Kitap Yorumları - (4 Yorum)
çok sık kullandığımız kimi kelimelerin ne çeşit anlam kaymalarına uğrayarak günümüzdeki hallerine ulaştıklarını öğrenmek sizleri şaşırtacaktır.
Açıkçası hayal kırıklığı oldu. Sabır, vesvese gibi anlam kaymasına uğramış, Kuran çevirilerinde çevrilmeden bırakılan ve fakat Kuran’ı anlamada büyük önemi olan bazı sözcükler kitapta yok. Çevrilmeden bırakılan bu sözcüklerin Kuran’ın anlaşılmasını neden zorlaştırdığı ise Özakıncı’nın Dil ve Din kitabında tartışılıyor, kesinlikle öneririm.
Kitap 2 bölümden oluşmakta …sadece Türkçe nin yanısıra , Arapça da da anlam kaymasına uğrayan Türkçe kelimelere yer verilmiş.. Mesela Hâle kelimesi.. Türkçe de babanın kızkardeşi , arapça da ise annenin kızkardeşi .. tek hareke farkıyla anlam kaymasına uğramış.. ama kök harfleri aynı ..Arapça ya yeni başlayacak arkadaşların arapça gramerinden önce bu kitabı incelemelerini tavsiye ederim .. Arapçanın zor bir dil olmadığını ve dil içersinde bir iki harf dışında anlam kaymasına uğrayan binlerce Türkçe kelimelere sahip olduğunu görmeleri öğrenme aşamasında oldukça kolaylık sağlayacaktır ..
bı donem dılımızde cok fazla arapca ve farsca sozcuk vardı yalnız sımdılerde kalmadı gıbı gorunuor esreden anlasıldıgı kadarıyla aslında hala kullandıgımız bıunlerce arapca farsa sozcuk var yalnız zamanla turkcelesmıs