Elinizdeki bu eser, onuncu yüzyılda yaşamış bir Arap edebiyatçısı olan Bediu’z-Zamân el-Hemezânî’nin klasik Arap edebiyatının anlatı türündeki başyapıtlarından biri olan Makâmât (Mâkâmeler) adlı eseri üzerine olup yazarın elli bir makâmesinin Türkçe çevirisini içermektedir. el-Hemezânî tarafından ilk kez bir anlatı türü olarak edebiyata kazandırılan mâkâme türü, kısa hikâye formatında olup daha ziyade yazarın sahip olduğu dil becerilerini sergilemeyi hedefler. Çoğunlukla dilencilerin maceraları üzerine kurulu olsa da, hayatın anlamını sorgulayan, çağın kurulu sosyal düzenini eleştiren, dinî öğüt niteliği taşıyan, zaman zaman güldürü yönü ağır basan örnekleri de bünyesinde taşır. İspanyol ve İtalyan edebiyatlarında görülen realist ve pikaresk türden en eski hikâyeleri etkilediği düşünülen makâmeler, sadece Arap edebiyatı tarihi açısından değil aynı zamanda dünya edebiyatı tarihi açısından da önemlidir. Arap edebiyatı çevreleri yanı sıra hikâye meraklılarının, el-Hemezânî gibi söz ustası bir edibin kaleminden çıkan, kurgusuyla yer yer bir hayli ilginçlikler barındıran, anlatı sanatının bin yıl öncesine ait buradaki elli bir makâmenin Türkçe çevirisini okurken keyif almalarını dilerim.
Modern hikâye ve romanın menşeinde ileri sürülen tezlerden biri de “makâme” olup bu türün ilk örneği X. yüzyılda Bedîüzzaman el-Hemedânî tarafından verilmiştir. Eserde 51 adet makâme Arapçadan Türkçeye tercüme edilmiştir. Makâmeler bir anlatıcı tarafından anlatılmakta ve genellikle dilenci olan kahramanın maceralarını içermektedir. Yarıdan fazlasının konusu dilencilik olan makâmelerde kurnazlık, kahramanlık ve aşk gibi çeşitli konular ele alınmıştır. Hikâye ve romanla mukayese edildiğinde basit olarak nitelendirilebilecek makâmeler türünün ilk örneği olması ve hikâye ve romana ilk esas teşkil edebilecek bir edebi tür olması bakımından önem arz etmektedir. Eserin girişinde el-Hemedânî’nin eserleri ve hayatı ile genel olarak makâme edebi türü hakkında bilgi verildikten sonra tercüme edilen 51 makâme yer almaktadır. Makâmelerin dili genel olarak sade ve anlaşılır olup gerekli yerlerde birçok dipnotla gerekli izahat yapılmıştır. Eserde yer yer yapılan yazım yanlışları dikkati çekmektedir.
Kitap Yorumları - (1 Yorum)
Modern hikâye ve romanın menşeinde ileri sürülen tezlerden biri de “makâme” olup bu türün ilk örneği X. yüzyılda Bedîüzzaman el-Hemedânî tarafından verilmiştir. Eserde 51 adet makâme Arapçadan Türkçeye tercüme edilmiştir. Makâmeler bir anlatıcı tarafından anlatılmakta ve genellikle dilenci olan kahramanın maceralarını içermektedir. Yarıdan fazlasının konusu dilencilik olan makâmelerde kurnazlık, kahramanlık ve aşk gibi çeşitli konular ele alınmıştır. Hikâye ve romanla mukayese edildiğinde basit olarak nitelendirilebilecek makâmeler türünün ilk örneği olması ve hikâye ve romana ilk esas teşkil edebilecek bir edebi tür olması bakımından önem arz etmektedir. Eserin girişinde el-Hemedânî’nin eserleri ve hayatı ile genel olarak makâme edebi türü hakkında bilgi verildikten sonra tercüme edilen 51 makâme yer almaktadır. Makâmelerin dili genel olarak sade ve anlaşılır olup gerekli yerlerde birçok dipnotla gerekli izahat yapılmıştır. Eserde yer yer yapılan yazım yanlışları dikkati çekmektedir.