Eskiden, iyi anımsıyorsam eğer, bir şölendi yaşamım, bütün yüreklerin açıldığı, bütün şarapların aktığı.Güzellik'i dizlerime oturttum bir akşam. -ve acı buldum onu. -Ve sövdüm ona.Önlem aldım toplumsal düzene karşı.Uzaklaştım. Ey büyücü kadınlar, ey yoksulluk, ey kin, hazinem sizlere emanet edildi.Başardım aklımın arınmasını bütün insancıl umutlardan. Bir yırtıcı hayvanın sessiz sıçrayışıyla üzerine çullandım her kıvancın; boğazlamak için onları.Cellatları çağırdım, ölürken dişlemek için tüfeklerinin dipçiğini. Afetlere çağrı çıkardım, kumla, kanla soluksuz bırakmak için kendimi. Mutsuzluk tanrımdı benim. Çamura uzandım boylu boyunca. Kurulandım suçun rüzgarında. Ve deliliğe yanan oyunlar oynadım.Ve budalanın korkunç gülüşünü getirdi bana ilk yaz.
Şair bir kahindir Rimbaud’ya göre, olacakları sezer ve aktarır. Rimbaud ve çağdaşlarının şiiri, 1900’lerde olacakların habercisidir bu yönüyle. Rimbaud’un, Türk şiirini de etkileyen eserlerini bulacağınız bir kitap. Özellikle Necip Fazıl üzerinde etkisi büyüktür genç ölen Fransız şairin…
Rimbaud’nun şiirleri bu dünyadan bir kaçıştır; sorgularla, bulutlu düşüncelerle ve tabiatın sesiyle. Özdemir İnce’nin kusursuz çevirisinin önemi çok büyük.
Kitap Yorumları - (4 Yorum)
Şair bir kahindir Rimbaud’ya göre, olacakları sezer ve aktarır. Rimbaud ve çağdaşlarının şiiri, 1900’lerde olacakların habercisidir bu yönüyle. Rimbaud’un, Türk şiirini de etkileyen eserlerini bulacağınız bir kitap. Özellikle Necip Fazıl üzerinde etkisi büyüktür genç ölen Fransız şairin…
her ruha müsait değil kırılgan insanlar okumamalı bence ama şiirin gelmiş geçmiş en güzel hali
Rimbaud’nun şiirleri bu dünyadan bir kaçıştır; sorgularla, bulutlu düşüncelerle ve tabiatın sesiyle. Özdemir İnce’nin kusursuz çevirisinin önemi çok büyük.
Arthur Rimbaud’nun ruhundan çok uzak, kuru, çıplak ve iptidaî bir çeviri.. Rimbaud’yu mutlaka okuyun fakat bu çeviriyi değil..