Eğer benim sana tavsiye ettiğim öğütlerimi tutmazsan, isteklerinde kusur edersen, o zaman sadece kendini kına, başkasını değil. Eğer bu konuları bilmiyorsan, şimdi ben sana bunları öğretmiş oldum. Eğer bunları unutmuş idiysen ya da gaflet içinde idiysen, ben seni uyardım, sana bunları yeniden hatırlattım. Eğer müminsen, bu uyarılar, bu hatırlatmalar sana büyük yarar sağlayacaktır, çünkü ben de sana hatırlattığım hususlarla Allah'ın emrine boyun eğdim. Ve sana bu hususları ilettim. Sen de bunları kendinde tecrübe et. Eğer bu öğütler sana tesir ederse, o zaman bunlar senin bir mümin olduğuna birer kanıttır. Eğer bunlar sana tesir etmezse, kendini kontrol et ve bir özeleştiri yap! Bu öğütlerden faydalanman senin imanlı olduğuna dair bir şahittir.
Dikkatlice okumak gerek çünkü alıp başka bir aleme çekiyor ve bundan dolayıdır ki bazı çelişkileri yakalamak da mümkündür. Bir ara aklıma şuan okuduğum Thomas Paine geldi( Akıl Çağı ) ve bu şekilde değerlendirdiğimde şairlik olayıdır ki, zaten öne çıkmakta. Ruha dokunan ve hayata anlam katan bölümler de var idi.
Muhyiddin ibn Arabi’nin Fütühat-ı Mekkiyye adlı eserinden bölümlerin ( İlahi Aşk, Nurlar Hazinesi, Marifet ve Hikmet ..) ve “Arzuların Tercümanı” adlı şiirinin mütercimi olan Mahmud Kanık’ın aynı seriden bir eseri. İrfani geleneğin eserlerini içeren literatürün temel taşları olan Guenon’un, Schoun’un gayretli mütercimi olan Mahmud Kanık’tan Fütühat-ı Mekkiyye’nin tamamının Türkçe’ye aktarmasını beklemek bizim için kolay da, kendisi için nasıl olur acaba?
Kitap Yorumları - (4 Yorum)
Arabi’ye gösterilen ilginin ülkemizde azalacağını sanmam.
Dikkatlice okumak gerek çünkü alıp başka bir aleme çekiyor ve bundan dolayıdır ki bazı çelişkileri yakalamak da mümkündür. Bir ara aklıma şuan okuduğum Thomas Paine geldi( Akıl Çağı ) ve bu şekilde değerlendirdiğimde şairlik olayıdır ki, zaten öne çıkmakta. Ruha dokunan ve hayata anlam katan bölümler de var idi.
ibni arabinin eserinin bir bölümünden alınmış eser. biraz karışık ama üzerinde tefekkür edilince çok iyi anlaşılabilir.
Muhyiddin ibn Arabi’nin Fütühat-ı Mekkiyye adlı eserinden bölümlerin ( İlahi Aşk, Nurlar Hazinesi, Marifet ve Hikmet ..) ve “Arzuların Tercümanı” adlı şiirinin mütercimi olan Mahmud Kanık’ın aynı seriden bir eseri. İrfani geleneğin eserlerini içeren literatürün temel taşları olan Guenon’un, Schoun’un gayretli mütercimi olan Mahmud Kanık’tan Fütühat-ı Mekkiyye’nin tamamının Türkçe’ye aktarmasını beklemek bizim için kolay da, kendisi için nasıl olur acaba?