'' Bu kitabın asıl kahramanı bir afyonkeş değil afyonun ta kendisidir. Hikayenin aslı bu meşru temele (afyona) dayanır.''De Quincey aşırı miktarda bir afyon tüketicisi olarak bu evreler üzerine yaptığı analizlerle psikoloji ve tıp alanına öncülük etmiştir. O zaman afyon, hemen hemen etkileri pek bilinmeyen yasal bir ağrı kesiciydi.Ancak, bu kitap afyon müptelalığının tehlikelerini işlemekten ziyade rüyalardaki ve görüntülerdeki bilinçaltını açığa çıkarmaktadır.De Quincey'in ''Talihsizliğini'' oluşturan farklı etmenlerden bazıları Londra'nın Oxford Caddesi'nde yoksullukla geçen ilk gençlik yılları, genç bir fahişeyle dostluğu, bir çocuğun yitirilişi, Malezya'lı bir denizcinin tesadüfi ziyareti ve hatta Piranesi'nin yazılarıdır.De Quincey'in itirafları, 1821'de ilk yayınlandığında sansasyon yarattı. Ve o zamandan itibaren yayımlanmaya devam ediyor.İnsan zihninin işleyişinin daha da karmaşık yanlarını Freud'dan önce fark etmesiyle göze çarpan bu eser, otobiyografi yazımına uzun süre etkide bulunmuştur.
Böylesi önemli bir yazarın böylesi önemli bir kitabı böylesi berbat bir çeviri ile Türk okuyucusuna sunulmuş; böylece okuyucu ne yerine konulmuş bilemiyorum. Ben ki en berbat çevirileri bile okuyabilme sabrını gösteren kişi, bu berbatın da berbatı çeviriyi okuyabilme sabrını kendimde bulamamaktayım. Sanırım bu kitabın çevirisi, lisede İngilizce öğrenme aşamasında olan birine yaptırılmış. Bilgi hataları, çeviri sezgisinden yoksunluk, Türkçe fakirliği, var da var. Edebiyat severler De Quincey’i okuyun, özellikle bu kitabını okuyun ama bu cevirisinden okursanız kendinize hakaret edilmiş gibi hissedebilirsiniz (İngilizce bilenler, Wordsworth basımını gayet ucuza bulabilirler). Ayrıca bu değerli kitabın, Türkçede hala doğru düzgün bir çevirisinin bulunmaması ne büyük bir utançtır, bunu da bir bilene bırakıyorum. Umarım İletişim Yayınları buraya da bir el atar.
Kitap Yorumları - (1 Yorum)
Böylesi önemli bir yazarın böylesi önemli bir kitabı böylesi berbat bir çeviri ile Türk okuyucusuna sunulmuş; böylece okuyucu ne yerine konulmuş bilemiyorum. Ben ki en berbat çevirileri bile okuyabilme sabrını gösteren kişi, bu berbatın da berbatı çeviriyi okuyabilme sabrını kendimde bulamamaktayım. Sanırım bu kitabın çevirisi, lisede İngilizce öğrenme aşamasında olan birine yaptırılmış. Bilgi hataları, çeviri sezgisinden yoksunluk, Türkçe fakirliği, var da var. Edebiyat severler De Quincey’i okuyun, özellikle bu kitabını okuyun ama bu cevirisinden okursanız kendinize hakaret edilmiş gibi hissedebilirsiniz (İngilizce bilenler, Wordsworth basımını gayet ucuza bulabilirler). Ayrıca bu değerli kitabın, Türkçede hala doğru düzgün bir çevirisinin bulunmaması ne büyük bir utançtır, bunu da bir bilene bırakıyorum. Umarım İletişim Yayınları buraya da bir el atar.