Hindistan’da yazılan Kelîle ve Dimne, milâdın VI. asrında Nûşirevan’ın teşvikiyle Pehlevîce’ye tercüme edilmiştir. 570 civarında Süryanîce’ye ve daha sonra Abdullah b. el-Mukaffa (ö.142/759) tarafından bazı tasarruflarla Pehlevî aslından Arapçaya çevrilmiş;Yunanca, Farsça, İbranice, Latince, İspanyolca, İtalyanca, Slavca, Türkçe, Almanca, İngilizce, Fransızca, Danimarkaca ve Felemenkçe’ye bu Arapça tercümeden nakledilmiştir.Kitabın konusu amelî hikmettir. Amelî hikmet insanın iradesine tâbi davranışlarını idare edecek prensipleri tanıması ve ona göre hareket ederek umduğu olgunluğa ermesidir. Amelî hikmetin ferde ait olanına ahlâkî terbiye, aileye ait olanına ailevî terbiye, topluma ve ülkeye ait olanına siyasî terbiye denir. Bu eserde özellikle ailevî terbiye ile siyasî terbiyeye önem verilmiş, ahlâkî terbiyeyi ilgilendiren prensipler ise dolaylı olarak anlatılmıştır.
Fabl-masal geleneğinin ilk ve en önemli kaynağı. Aisopos ve La Fontaine masallarının esin kaynağı. Siyasetname geleneğinin belki de miladı olan oldukça önemli bir şaheser. Dünya dillerine de kaynaklık eden ve haddizatında kendisi de bir çeviri olan İbnü’l Mukaffa’nın Arapça çevirisiden Türkçe çevirisi yapılmış. Hocalarımızın gayretleri, emekleri ve hassasiyetlerine sonsuz teşekkür… Ancak yayıncı, bu eserin önemine muvafık bir baskı yapabilirdi. Kelile ve Dimne bunu hakkediyor. Tabii ki Beydeba da. Ahmet Midhat Efendi’nin aynı kaynak çeviriden yapmış olduğu Osmanlıca çeviri ile nam-ı diğer Hace-i Evvel olan çevirmenimizin tatlı üslubunun lezzetine varılabilir.
Kitap Yorumları - (4 Yorum)
Arapçasını geliştirmek isteyenler için tavsiye edilir.
Fabl-masal geleneğinin ilk ve en önemli kaynağı. Aisopos ve La Fontaine masallarının esin kaynağı. Siyasetname geleneğinin belki de miladı olan oldukça önemli bir şaheser. Dünya dillerine de kaynaklık eden ve haddizatında kendisi de bir çeviri olan İbnü’l Mukaffa’nın Arapça çevirisiden Türkçe çevirisi yapılmış. Hocalarımızın gayretleri, emekleri ve hassasiyetlerine sonsuz teşekkür… Ancak yayıncı, bu eserin önemine muvafık bir baskı yapabilirdi. Kelile ve Dimne bunu hakkediyor. Tabii ki Beydeba da. Ahmet Midhat Efendi’nin aynı kaynak çeviriden yapmış olduğu Osmanlıca çeviri ile nam-ı diğer Hace-i Evvel olan çevirmenimizin tatlı üslubunun lezzetine varılabilir.
okumak için en az b2 seviyesinde arapça bilmek gerekiyor
Arapça’ya ilgi duyanlar için Kelile ve Dimne’nin Arapçası ve Türkçesi bir arada tavsiye ederim