Dünya edebiyatının üç önemli öykücüsü tarafından yazılmış üç farklı hikâye, Sabahattin Ali tarafından Türkçeye çevrilerek 1940’lı yıllarda Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları arasında okuyucuya sunulmuştur.Kleist’in “San Domingo’da Bir Nişanlanma”, Chsmisso’nun “Peter Schlemihl’in Acayip Sergüzeşti” ve Hoffmann’ın “Duka ile Karısı” adlı hikâyeleri, bu türün Batı edebiyatındaki gelişme sürecini gösteren en güzel örnekleridir. Hikâyeleri Türkçeye çeviren Sabahattin Ali, kendi eserlerinde olduğu gibi akıcı diliyle, söz konusu metinleri sanki Türkçe yazılmışlar gibi zevkle okunmasını sağlar.
Kitap Yorumları - (5 Yorum)
Hikayeler Sabahattin Ali çeviresiyle başka bir tat kazanmış.Severek okudum
Sabahattin Ali’nin cevirisinden
Sabahattin Ali’nin çevirisinden üç romantik hikaye derlenmiş. Romantikten çok hüzünlü hikayelerdi. Mutlu son bekleyenler aradıklarını bulamayabilir.
Önemli kişiler tarafından yazıldığı için alıp okudum sırf bilgim olsun diye. Biraz sıkıldım. Ama ikinci hikayeden baya etkilendim. Başarılı
Sabahattin Ali’yi görünce tereddütsüz aldım ve kesinlikle pişman olmadım. Hem çeviri hem de içerik olarak tatmin ediciydi.