Emperyalizm doğası gereği güçlemdik azgınlaşıyo. Çıkartan için insancıl ahlaki değerleri yok_etmeye çalışjyor.Ama toplumsal yasalar:geregi ona karşı güçler ve halklar da uyanıyor, başkaldırıyo. ABD Avrupada, Asya'da ve dünyanın her yerinde savaş karşıtı güçler alanları, caddeleri doldunyor. İnsanlık kendisine karşı işlenen suçalar unutmuyo.Hiroşima suçlarını altmış yıl sonra bile yargılamaya hazırlanıyo Halkların uyanıiını hiç bir güç durduramaz.Tarih bunun tanıgıdır.
Kitap bugün bir vesileyle elime geçti. İlk sayfasını aldım elime, yayınevinin notu ile karşılaştım. Kitabı okumama kararını da o an verdim. Bir yayınevinin kullandığı bu dil nasıl bir dildir anlam veremedim. Yayınevinde, bu kitap yayınlanıp da dağıtıma verlene kadar kimlerin elinen geçtiyse hepsinin bir sınıfa doluşup Türkçe dersi alması kanaatindeyim. Yayınevi diyor ki notunda: “… yıllara tanık olmuş bir kişinin, yani Halit Çelenk’in bu kitabını yapmaktan gurur duyuyoruz.” “tanık olmuş bir kişinin yani Halit Çelenk’in” demek yerine ” o yıllara tanık olmuş Halit Çelenk’in” diyerek daha az kafa karıştırıcı bir cümle kurmak mümkün diye düşünürken, notta ilerledikçe bunun en masum ifade olduğunu gördüm. “Kitap yapmak” nasıl olur bilen var mı arkadaşlar? Biri tarifini verebilir mi? Ben de yapayım elim değmişken. Takıldığım bir diğer ifade ise şu: “hayatın her alanındaki yaşanan değişim” Benim bildiğim ya “hayatın her alanında yaşanan değişim” denir ya da “hayatın her alanındaki değişim” Ama “hayatın her alanındaki yaşanan değişim” Türkiye’de Türkçe kitaplar basan, üstelik kitabın künyesinde bir editör ve bir redaktör bulunduran bir yayınevine yakışmayan bir ifade.Zaten yukarıdaki tanıtım yazısından da rahatlıkla Türkçe kullanımı konusundaki baştan savmalığı görebilirsiniz.Umarım bu yayınevi bir an önce dil konusunda daha hassas davranışlar sergilemeye başlar.
Kitap Yorumları - (1 Yorum)
Kitap bugün bir vesileyle elime geçti. İlk sayfasını aldım elime, yayınevinin notu ile karşılaştım. Kitabı okumama kararını da o an verdim. Bir yayınevinin kullandığı bu dil nasıl bir dildir anlam veremedim. Yayınevinde, bu kitap yayınlanıp da dağıtıma verlene kadar kimlerin elinen geçtiyse hepsinin bir sınıfa doluşup Türkçe dersi alması kanaatindeyim. Yayınevi diyor ki notunda: “… yıllara tanık olmuş bir kişinin, yani Halit Çelenk’in bu kitabını yapmaktan gurur duyuyoruz.” “tanık olmuş bir kişinin yani Halit Çelenk’in” demek yerine ” o yıllara tanık olmuş Halit Çelenk’in” diyerek daha az kafa karıştırıcı bir cümle kurmak mümkün diye düşünürken, notta ilerledikçe bunun en masum ifade olduğunu gördüm. “Kitap yapmak” nasıl olur bilen var mı arkadaşlar? Biri tarifini verebilir mi? Ben de yapayım elim değmişken. Takıldığım bir diğer ifade ise şu: “hayatın her alanındaki yaşanan değişim” Benim bildiğim ya “hayatın her alanında yaşanan değişim” denir ya da “hayatın her alanındaki değişim” Ama “hayatın her alanındaki yaşanan değişim” Türkiye’de Türkçe kitaplar basan, üstelik kitabın künyesinde bir editör ve bir redaktör bulunduran bir yayınevine yakışmayan bir ifade.Zaten yukarıdaki tanıtım yazısından da rahatlıkla Türkçe kullanımı konusundaki baştan savmalığı görebilirsiniz.Umarım bu yayınevi bir an önce dil konusunda daha hassas davranışlar sergilemeye başlar.